¿O lo que nunca nos cuentan?

11 03 2010

La definición que os dejé sobre dialecto encuentra fácilmente su par en esta definición de lusofonía que encontré en la wikipedia…

La lusofonía es el conjunto de países que tienen como lengua oficial el portugués o el gallego (ya que existen grupos que defienden la pertenencia de este último a la lusofonía debido a su origen común). Existen ocho países lusófonos, en los cuales el portugués es lengua oficial:

Existen regiones de distintos países donde el idioma portugués es el oficial. También hay otras regiones en donde el portugués no oficial, pero es usado como lengua materna debido a los vínculos históricos que tuvieron con Portugal. Por ejemplo:

Algunos lingüistas sostienen que Galicia es también parte de la lusofonía, partiendo de la base de que el gallego y el portugués son, en términos lingüísticos, el mismo idioma con mínimas diferencias léxicas y ortográficas. En particular, los grupos reintegracionistas hacen especial hincapié en esta idea.

¿Por qué nunca nos cuentan esto?

¿ Por qué jamás apareció esta definición en los libros de texto de gallego de BUP e imagino que tampoco aparece ahora en los de ESO? Prometo que en cuanto pueda colgaré las definiciones que sobre el gallego están estudiando oficialmente los alumnos y alumnas de Galicia.

¿ Por qué he tenido que descubrir yo en Curitiba que el gallego que aprendí en el colegio me resultó muy útil cuando llegué a Brasil para trabajar en la Universidad? ¿ Por qué nunca me contaron que podría entender un propaganda política  angolana compartiese o no el credo político de la misma?

Y es que del anterior video angolano que colgué en mi anterior post lo único que los gallegos no dicen igual es fome ( fame dicen la mayoría de los gallegos – hambre en castellano) y populaçoes ( población en castellano) . ¿ No es esto gallego ?

Anuncios




El gallego…lengua independiente?

11 03 2010

Y es que esa es otra… yo que no soy nacionalista – que quede claro, vivo actualmente en la otra parte del mundo- y que no estoy a la busca de la patria perdida, siempre identifiqué el gallego como el vehículo o bandera que tenían los nacionalistas para reivindicar la “Galiza” ensoñada de los románticos volkgeist. A mí, personalmente me parecían ideas trasnochadas propias de románticos exaltados , jóvenes y utópicos o sindicalistas y políticos apoltronados en el poder gracias al gallego y tampoco podía ver cómo se podía convencer a la mayor parte de la población de esa consigna “ Na Galiza, só en Galego” .

Los lingüistas con los que he hablado sostienen que es casi imposible que una lengua resucite de sus cavernas y se convierta en lengua mayoritaria de uso de la población así porque sí, por ideología, eso sólo lo hacen quienes tienen un deseo de comunidad muy íntimo, casi antropológico, ancestral y milenario. Por ejemplo, está claro en el caso de los judíos con el hebreo o el caso de los vascos. No es ni por asomo el caso de los gallegos.

Sin entrar en debates sociológicos , lo dejo para especialistas, ahora que vivo en Curitiba, me gustaría dejar constancia de que el gallego también puede ser el idioma de los no nacionalistas y de aquellos que aunque gallegos jamás tuvimos aldea o ligazón real con el mundo tradicional gallego. Creo que el vídeo del primer post sobre una película que se estaba rodando en Curitiba, una región del interior de Brasil, donde yo vivo,  da fe de ello. ¿ Cuántos gallegos entienden este video ? Me atrevo a decir que casi todos y no digo que no haya algún vocablo o pronunciación que produzca extrañeza pero es lo normal ..estamos a casi 30 horas de Galicia , con una separación de tres medios de transporte, avión , autobús y coche… Un país diferente y un continente lejano. Acaso no produce extrañeza a un gallego el gallego normativo del que yo tantas veces escuché que era de laboratorio o a un gallego de Finisterre el gallego de Lugo ? Y el país es el mismo y el kilometraje ínfimo .

Os dejo aquí esta  definición de Dialecto que para mí podría ser la clave de todo.

En lingüística, la palabra dialecto[1] hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua;[2] en concreto, un dialecto sería la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica (de ahí que también se use como término sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las expresiones variedad sintópica y norma espacial). Más concretamente, un dialecto es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común.[3]

El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, a su vez, dividido en subdialectos (o, hablas).





Y en definitiva … ¿qué son las lenguas?

11 03 2010

¿ Son las lenguas bloques únicos y compactos de comunicación? Es decir, si empleamos el mismo tipo de palabras, el mismo acento, la misma melodía y las mismas construcciones sintácticas para hablar podemos ser hablantes de una misma lengua? Y si empleamos casi lo mismo pero con ciertas diferencias de entonación, de léxico y de sintaxis ? ¿Ya no somos hablantes de la misma lengua?.

Digo esto porque yo siempre me eduqué cuando aprendí gallego que este era un idioma románico periférico de la Gallaecia que había surgido en la Edad Media y que había engendrado cual papá ilegítimo un hijo ilegítimo del que mejor no hablar …el portugués …ese idioma diferente, difícil y que nada que ver con el gallego. Así estuve muchos años …pensando que el gallego , ese idioma que yo no hablaba por ser de ciudad y de padres de fuera y que aprendí en el colegio, para mí como idioma extranjero casi, era un idioma casi perdido que había que recuperar, que se hablaba en las aldeas básicamente y por el cual todos debíamos luchar para salvar de la desaparición y de ese autoodio que todos los gallegos, incluida yo, por lo visto teníamos.

Es muy fácil salvar algo o empaparse de cierta sensibilidad si se tienen ciertos rudimentos ideológicos o sentimentales …¿ no creeis? Si se va a la aldea todos los fines de semana, si se tiene un pueblo , unos abuelos o unos padres que hablan gallego en la intimidad como hay tanta gente aquí en las ciudades es posible sentir la llamada de la selva pero …¿ qué ocurre con los que el gallego sólo lo vimos prácticamente en los libros de texto y escuchamos posteriormente en las universidades?… Y eso es precisamente lo que me llamaba la atención que ni siquiera aquella gente que tenía vínculos con el gallego, vínculos reales de filiación campo-ciudad , de herencia familiar porque la generación anterior a ella de su familia era gallegohablante…. no hacía ningún esfuerzo y por supuesto ni siquiera, lo hablaba.

Por lo tanto, yo, absoluta minoría en Galicia, siempre me sentí legitimada hablando español…Yo que tampoco hablaba el castellano de los coruñeses , ese castellano que en realidad es un castrapo, es decir una mezcla de español y gallego ( en su entonación , en su léxico y en ciertas construcciones ) , y que todo hay que decirlo como hija y nieta de extremeños me escandalizaba un poquito,   sentía que el gallego era una fabla , una habla perdida para una patria perdida…en una lucha perdida.





¿Qué es el gallego (según la wikipedia)?

7 02 2010

Fui la primera generación que aprendió gallego en la escuela. Lo que llaman el gallego normativo, un libro azul bastante feo y muy pequeño. En los libros de gallego se decía que el gallego era una lengua que se había independizado del portugués en la Edad Media. Muchos años después veamos lo que dice que es el gallego en la wikipedia española, gallega y portuguesa:

Según la wikipedia española

El gallego (galego en gallego) es la lengua propia de Galicia, donde es oficial junto al castellano (Constitución española de 1978 art. 3.2. y Estatuto de Autonomía de Galicia art. 5). Está estrechamente emparentado con el portugués, con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileño.

Según la wikipedia gallega

O galego é unha lingua románica, propia de Galicia, onde é oficial xunto co castelán.[1] A parte de Galicia, a lingua fálase tamén en territorios limítrofes con esta comunidade, aínda que sen estatuto de oficialidade. Está estreitamente emparentada co portugués, coa que formou unidade lingüística, o galaico-portugués, lingua desenvolvida durante a Idade Media na provincia romana da Gallaecia.

Según la wikipedia portuguesa

O galego pode ser visto como uma forma evoluída do galego-português, com algumas influências do castelhano e umas poucas formas e traços próprios inexistentes em português, uns próprios do galego-português original que desapareceram do português contemporâneo, outros fruto da evolução posterior do galego; ou como mais uma variante do português: português da Galiza (da mesma forma que se fala de “português de Portugal” ou “português do Brasil”).

Por tanto, “gallego” no es igual a “galego” en Galicia y no es igual a “galego” en Portugal………

Entonces ¿qué es el gallego?,

¿un idioma independiente?

¿es igual que el portugués?

¿qué significa “estrechamente emparentado con el portugués”?

¿está “estrechamente emparentado con el castellano”?

Por tanto,

¿Qué es el español?, ¿Qué es el catalán?, ¿Qué es el inglés?, ¿Qué es el francés?, ¿Qué es el alemán?


Lenguas de la Península Ibérica





Empieza el viaje

4 02 2010

Siempre habíamos tenido la idea que el gallego era una lengua que hablaban los viejos y en los pueblos. En mi barrio de Elviña los únicos que hablaban gallego eran, antes de entrar en la Universidad e irme de allí, la gente mayor. De 50 para arriba.

Tenía la idea de que era de una lengua con muchas palabras en castellano, sobre todo cuanto más joven eran los hablantes. Me parecía un híbrido total. A mi novia también le ocurría lo mismo. Ella que es de la zona de San Andrés, tenía aún menos contacto con la lengua.

Además prácticamente el gallego que escuchábamos diariamente era por la gallega, y la verdad que tampoco ponían ni ponen grandes programas. Lo único que me interesaba era el fútbol y alguna película. Mi idea del gallego era la de una lengua que hablaban los viejos en los pueblos y las ciudades, y los nacionalistas.

Lo que no sospechábamos es que nuestra concepción del idioma cambiaría tras habernos marchado hace unos años a estudiar a la Universidad a Madrid, después a trabajar a Lisboa y viajar finalmente a Brasil.