¿La misma regla para el español y el gallego no vale?

2 07 2010

Tengo un compañero de trabajo mexicano con el que tengo a veces problemas de entendimiento, no porque no le entienda sino por la multitud de palabras y frases diferentes que tienen en México. Nunca pensé que había tantas palabras diferentes. Me puse a ver en la wikipedia el español de Méjico y la verdad que hay muchas diferencias. Pero bueno, aún así seguimos creyendo que es una riqueza del español.

Las pocas diferencias entre el español de España y el español de México hacen dos españoles diferentes.

Las pocas diferencias entre el español de Galicia y el español de Andalucía hacen dos españoles diferentes.

Las pocas diferencias entre el gallego de Viveiro y el gallego de Tui hacen dos gallegos diferentes.

Las pocas diferencias entre el gallego de Galicia y el portugués del sur de Brasil hacen dos lenguas diferentes.?????

http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_mexicano

Anuncios

Acciones

Información

11 responses

3 07 2010
evita ^^

en brasil lo que se habla es portugués muy parecido al gallego, el caso es que cambian palabras como el español y el español mexicano o de por ahí

13 07 2010
Pablo

Estoy totalmente de acuerdo con evita. La verdad es que no tuve mucha ocasión de escuchar a los brasileiros hablar. Sólo escucho a los jugadores de futbol y hablan en España en español aportuguesado. Me está interesando mucho este blog 😉

21 07 2010
lucia

jajajajajajaja para empezar en Brasil no se habla portugues, ni parecido al gallego, ni parecido a nada y mucho menos al portugues. ¡Ay que me meo de la risa!
Pero que cosas decis y como lo mezclais todo. El mexicano y el castellano son una misma lengua. Con variaciones,si. Pero iros primero a Brasil , al sur como dice el blog, y procurad comunicaros con alguien como con el tal comañero de trabajo mexicano…

24 08 2010
Nando Vianna

Este tema es muy interesante y su blog también. No deja de sorprenderme la insistencia de muchos intelectuales, en afirmar que el gallego y el portugués son la misma lengua, cuando la realidad demuestra lo contrario. El gallego actual es hermano del portugués. Ambos son hijos del gallego medieval, pero por razones históricas, han evolucionado por caminos distintos. Sus diferencias van mucho más allá de lo puramente léxico. La sintaxis y la morfología no tienen nada que ver. Resulta muy desconcertante esa afirmación para los que tenemos el portugués como lengua materna, y más cuando procede de personas muy formadas como parece ser su caso. Pienso que confunde la Ciencia Política con la Filología. De todas formas reciba un cordial saludo de un carioca afincado en Galicia.

1 10 2010
um qualquer

resulta interesante leer a Nando Vianna decir que la sintaxis y morfologia son diferentes. Donde? en que frase? que palabras?
hay dos diferencias entre el galego y el português de Brasil: ortografía y fonética.
Obviando fonética (que si que es obviada al aceptar que un andaluz habla castellano) y obviando ortografia (que somos muchos los que utilizamos la ortografia internacional para escribir galego) son la misma lengua.
Quizás el problema venga de pensar que el galego es lo que en la administración pública dicen que es el galego, una especie de mezcla entre grafia española, fonética española, sitnaxis española, morfologia española…y muchas -X- por todos los lados.

creanme. Yo soy galegohablante, y si lo que se habla en méxico, en andalucia, en castilla y en canarias es castellano, el galego es português (o el português galego, escojan ustedes el orden).

saúde!

11 11 2010
norl

No es por porfiar, pero… lo primero que me sorprende es que haya quien pretenda separar, con respecto al “galego”, una “ciencia política” de la “filología”, cuando precisamente el caso del galego es el de una lengua inventada en el siglo XX por motivaciones políticas (nacionalismo de corte autonómico desarrollado en españa) que parte de la actitud de nacionalismos españoles del siglo XIX. El galego es una invención para dotar de rasgo de identidad histórica a una comunidad autónoma que quería seguir la estela de cataluña y del país vasco. En torno a ese idioma inventado (que retoma parte del gallego medieval y lo malea de manera absurda para separarse tanto del castellano como del portugués) se ha ido construyendo un entramado político y económico del que Galicia ya no puede prescindir, pero ello no valida una lengua inventada.
En realidad el gallego, de existir tal idioma, es el portugués actual, pero razones políticas impiden aceptar el hecho de que el gallego desapareció hace tiempo.

27 01 2011
Gonzalo Castro

Perdona Norl, pero lo que hablaban mis bisabuelos, mis abuelos o mis propios padres dista mucho de ser un idioma inventado por nacionalistas de finales del XIX-principios del XX. Es un idioma transmitido de generación en generación en un contexto rural (como es mi caso) en el que las ideas de los eruditos dificilmente se difundían. Y en cualquier caso, el idioma que algunos empezaron a ensalzar en el XIX, lejos de ser un invento, era el reflejo del idioma que la gente cultivada escuchaba de quienes realmente lo hablaban (el pueblo), idioma hablado también en el XVIII como destaca Martín Sarmiento, gran admirador de las lenguas y que creía en la necesidad del aprendizaje del mismo por parte de los curas para un mayor acercamiento con sus feligreses (lo cual es bastante revelador). Y este mismo idioma tuvo continuidad en el siglo XX aunque curiosamente fue a lo largo de éste en el que sufrió mayores reveses. El idioma que mis padres me enseñaron, aunque ya muy castellanizado (en cuanto a su vocabulario) mantiene gramaticalmente unos rasgos bien definidos y originales (distintos tanto del castellano como del portugués) fruto de siglos de oscuridad sí, pero no carentes de evolución. Y mis padres, nacidos ambos a mediados de los años cuarenta, no pudieron aprender a hablar su lengua materna en las escuelas del Régimen, sino en sus casas. Mis abuelos ya no viven, pero su gallego era aún más original que el de mis padres y a ellos y a los padres de los padres de ellos (campesinos pobres de comienzos del XIX y del XX) ningún erudito les enseñó a hablar una lengua recién inventada que ni siquiera llegó a gozar en esos tiempos de ningún favor público. Hombre, no me jodas…
El blog es interesante, pero tampoco es ninguna novedad pensar en las similitudes del gallego con el portugués (ya sea de Angola o del sur de Brasil). Saúdos!!

17 12 2011
Tashi Nyima

Quen crea que o galego é unha lingua inventada, ou nunca puxo pé en Galiza, ou ten unha axenda política nacional-espanholista. A miña bisavoa falaba tres palabras de castelán, e non se poden repetir entre damas e cabaleiros…

10 10 2013
Antón

Sí, claro, el gallego es una lengua inventada, juas juas juas. Valga como ejemplo que mis abuelos no sabían hablar más de dos frases en español. A principios del siglo XX el 99% de los gallegos hablaban su lengua materna (gallego) simplemente y, como cae de cajón, porque es la lengua propia de Galicia desde hace siglos.

Vaya “parvadas” tiene uno que leer por Internet de iluminados como norl.

10 10 2013
Tashi Nyima

Os portugueses, brasileros, angoleses, mozambicanos, etc., falan galego, e Portugal non é outra cousa que o portal de Galiza. Así dicía a miña bisavoa, QEPD. Que conste, Doña Mariana non era nacionalista de novo cuño, senón vella republicana de Bueu (Comarca de Morrazo, Pontevedra), exilada na nosa América trala sublevación fascista do apátrida Paquito (o seu mote preferido para o Generalísimo)…

28 12 2013
Lalo Tacuave

Osea… el gallego y el portugues eran un mismo idioma… y no el gallego dialecto del español.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: