Comment a los comments

2 10 2010

En primer lugar, nos ha sorprendido ver tanto comment a un blog que pretendía ser ante todo un ejercicio personal de búsqueda de raíces y de pesquisa lingüística. Reconozco que lo hemos dejado un poco abandonado abrumados en un momento que ya no sabíamos si  seguir nuestra  propia línea de razonamiento o contestar un poco a todo lo que a su vez se iba generando en el blog de los comentarios.  Este es pues un comment a los comments y después seguiremos pasando página a ver qué pasa. Por un lado, en relación a uno de los comments que más nos ha llamado la atención , dejamos , primeramente,  un comentario nada lingüístico y relativista…para nosotros, coruñeses con el mar lamiendo y golpeando las playas de la ciudad, Curitiba no deja de ser una ciudad de interior aunque sí reconocemos que todo es relativo y que 100 km no es nada en el maremagnum geográfico que es Brasil.

Por otro lado, relacionado con otro comment de los lectores ,  publico  aquí una canción y que los  hablantes de cualquier lengua romance – Sobre todo, italianos  por el comment al que nos referíamos-   se atrevan a traducirla. Se trata de  una canción muy sencilla y de léxico románico casi universal y creemos que sirve de ejemplo estrella  para que se juzgue por las traducciones mismas  si el italiano tiene algo que ver con lo que estamos diciendo aquí o si, por el contrario, lo que decimos es que gallego y el portugués de Brasil, Angola o Portugal…etc. , todo es cuestión de, repetimos,  perspectiva,  no deberían formar parte ,  si aceptásemos ciertas convenciones lingüísticas – Por ejemplo, la grafía – de una misma comunidad lingüística como se hace en el mundo de la hispanofonía ?.

É pau, é pedra, é o fim do caminho……É a PROMESSA DE VIDA NO TEU CORAÇAO….

Anuncios




¿La misma regla para el español y el gallego no vale?

2 07 2010

Tengo un compañero de trabajo mexicano con el que tengo a veces problemas de entendimiento, no porque no le entienda sino por la multitud de palabras y frases diferentes que tienen en México. Nunca pensé que había tantas palabras diferentes. Me puse a ver en la wikipedia el español de Méjico y la verdad que hay muchas diferencias. Pero bueno, aún así seguimos creyendo que es una riqueza del español.

Las pocas diferencias entre el español de España y el español de México hacen dos españoles diferentes.

Las pocas diferencias entre el español de Galicia y el español de Andalucía hacen dos españoles diferentes.

Las pocas diferencias entre el gallego de Viveiro y el gallego de Tui hacen dos gallegos diferentes.

Las pocas diferencias entre el gallego de Galicia y el portugués del sur de Brasil hacen dos lenguas diferentes.?????

http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_mexicano





Divas de Angola hablan claro

9 06 2010

Por tardar tanto en postear (problemas de mucho trabajo) os envío este video de Angola que cualquier gallego entiende esto sin problemas. Hablan más claro aún que aqui en el sur de Brasil!!!!





En Uruguay hay cosas que no entiendo y en Brasil también

16 04 2010

Acabo de encontrar un anuncio en Uruguay de una compañía de telecomunicaciones que muestra como hablan. Hay partes que no entiendo bien.

Mejoramos entonces la regla:

No entiendo todo, pero estudié que es lo mismo, por tanto son el mismo idioma

En este video sin embargo a Lula lo entiendo perfectamente (nunca estudié portugués) aunque a los periodistas no los entiendo bien de todo (sobre todo a la periodista) pero

Entiendo bastante, pero estudié que NO es lo mismo, por tanto NO son el mismo idioma

 





¿En el Uruguay hablan castellano?

16 04 2010

Estuvimos buscando en la wikipedia y la verdad que es increíble las diferencias que existen dentro del castellano. Hemos estado en Uruguay por proximidad geográfica, en Montevideo concretamente. Si que notas mucha diferencia con nuestro castellano sobre todo si vas a los mercados, o escuchas hablar a la gente. E incluso en la televisión las palabras son diferentes aunque las entiendo por el contexto claro.

En Uruguay dicen “vós tenés” En España decimos “Tu tienes”

En Brasil dicen “você tem” En Galicia decimos “Ti/Tu tes”

Para mi lo que se habla en Uruguay sigue siendo español, sin embargo lo que se habla en Brasil no es gallego? o dándole la vuelta lo que se habla en Galicia no es portugués?

¿Lo que vale para el español no vale para el gallego?

Seguiré investigando





¿El castellano es una única lengua?

11 03 2010

Vayamos al castellano de norte (Cantabria) a Sur (Andalucia) y después a América, y apliquemos la misma regla que en el post anterior. Recordemos.

Reglas para identificar lenguas

Si entiendo la lengua debe ser la misma.

Si no entiendo la lengua pero estudié que eran la misma entonces deben ser la misma.

Si entiendo la lengua pero estudié que eran diferentes entonces tienen que ser lenguas diferentes

El castellano de Cantabria lo entiendo, aplico la primera regla, por tanto debe ser castellano

El de Andalucía entiendo muchas veces casi nada, pero yo estudié que hablan un castellano diferente, aplico la segunda regla así que debe ser lo mismo.

(to be continued)





Si no entendemos, ¿es otra lengua?

11 03 2010

Pues depende, mira que gallego soy 😀

Por ejemplo, si voy a Alemania no entiendo nada, por tanto debe ser otra lengua

Si escucho hablar en árabe entiendo menos, debe ser una lengua más lejana 🙂

Pero si voy a lugares más próximos empiezan las dudas y la regla no funciona

Por ejemplo, si escucho italiano, entiendo algunas palabras, pero no puedo decir que hablan castellano ni gallego

Y si escucho catalán, entiendo aún más, pero no puedo decir que sea castellano ni gallego

Es decir, si escucho otras lenguas y las entiendo no puedo concluír que son la misma que la que hablo.

Y que ocurre dentro de la misma lengua, por ejemplo: ¿en el castellano?