En primer lugar, nos ha sorprendido ver tanto comment a un blog que pretendía ser ante todo un ejercicio personal de búsqueda de raíces y de pesquisa lingüística. Reconozco que lo hemos dejado un poco abandonado abrumados en un momento que ya no sabíamos si seguir nuestra propia línea de razonamiento o contestar un poco a todo lo que a su vez se iba generando en el blog de los comentarios. Este es pues un comment a los comments y después seguiremos pasando página a ver qué pasa. Por un lado, en relación a uno de los comments que más nos ha llamado la atención , dejamos , primeramente, un comentario nada lingüístico y relativista…para nosotros, coruñeses con el mar lamiendo y golpeando las playas de la ciudad, Curitiba no deja de ser una ciudad de interior aunque sí reconocemos que todo es relativo y que 100 km no es nada en el maremagnum geográfico que es Brasil.
Por otro lado, relacionado con otro comment de los lectores , publico aquí una canción y que los hablantes de cualquier lengua romance – Sobre todo, italianos por el comment al que nos referíamos- se atrevan a traducirla. Se trata de una canción muy sencilla y de léxico románico casi universal y creemos que sirve de ejemplo estrella para que se juzgue por las traducciones mismas si el italiano tiene algo que ver con lo que estamos diciendo aquí o si, por el contrario, lo que decimos es que gallego y el portugués de Brasil, Angola o Portugal…etc. , todo es cuestión de, repetimos, perspectiva, no deberían formar parte , si aceptásemos ciertas convenciones lingüísticas – Por ejemplo, la grafía – de una misma comunidad lingüística como se hace en el mundo de la hispanofonía ?.
É pau, é pedra, é o fim do caminho……É a PROMESSA DE VIDA NO TEU CORAÇAO….